(APH同人)北城往事_分卷阅读14 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读14 (第2/2页)

r>
“这是鱼?!”

“嗯,如果是淡水鱼,味道会更好。”

伊万细细品味了一番:“原来鱼还能做出这种味道。”

“能吃的惯么?”

“很好吃!”伊万惊奇的吃了一口旁边的蔬菜:“天呐,还可以这样做菜。”

“我并不是你想的那种十指不沾阳春水的少爷,我在德/国留学那么多年,还是很有生活经验的。”王耀回忆起了德/国的各种猪蹄,忍不住一声叹息:“不过晚饭还是做你的红菜汤吧。”

“不,我再也不想吃红菜汤了,我宁可每顿去买一次菜。”

“其实我做的菜并不好吃,如果想吃好吃的,还是要亲自来中国。”王耀站起来,解下围裙:“厨房有点油,我帮你一起清扫吧。”

“不!您去看书吧,我不能把您珍贵的两小时花在这种小事上。”

王耀重新回到书房,打开了字典和笔记本,突然来了一阵风,把面前的书页全都吹乱了,光影之间,王耀突然感到了一阵从未有过的倦怠,他不由得想,这真是糟糕,自己果然还是应该留在学校么?就像自己呆在德/国的那三年一样。书页上的文字突然变得模糊,王耀赶紧拍了拍自己的脸,不知道是乡间慵懒的风光消磨了自己的意志,还是因为突然吃到了家乡菜而变得有点多愁善感了。

不过我又能怎样呢?

王耀埋下头,重新整理好了书本,拿起了笔。

傍晚时分,伊万敲开了书房的门:“虽然又是红菜汤,但是的确又该吃饭了。”

“啊,谢谢,正好,你能过来看看这个是什么意思么?”王耀关上字典。

伊万走过开看了看书上的那句话:“哦,这个是前置格,你看是和o连用的,所以你翻译的方式不对,这里表达的是内容和意义。这个词语是个专业术语,可能你看的这本词典里没有。”

王耀手上拿着的是俄/德词典,三国文字的互译让他苦不堪言:“变格太复杂了,我学了两年的知识还是不够用。”

“这个很正常,娜塔莎还分不清所有变格呢。”

王耀无奈的叹了一口气:“难得我忍不住的想要抱怨了。如果这些书都是汉语的,我觉得我一定能在两年内完成所有答辩。”

“你就这么不想在苏联多呆么?”

“啊,不是,只是觉得俄语太难了,加上专业课内容,就更难理解了。说句实在话,如果是在苏/联学习机械的话,我可能很难拿到毕业证。”

“我还是觉得,你觉得俄语难是因为对苏/联还不够热爱。”

“你还记得那个公交司机的话?我觉得我已经很爱苏/联了,但我仍旧发不出p音,这件事情和爱无关。”

“嗯,你看,”伊万找了张椅子坐了过来:“德语和俄语最大的区别就在于我们是舌尖颤动,所以赶紧忘掉你的漱口练习法吧,你要把舌头放到这里。”伊万张开嘴,指着自己的上齿龈:“对,再往后一点点。”

“了!”王耀艰难的吐出了一个音,并没有如愿的“颤”起来。

“不,不,不,是这样的,”伊万又示范了一遍。

“得了!”王耀摇摇头:“不行,我没办法像你那样直接发’了’音,我不发’得’音就颤不起来。”

“怎么会颤不起来呢?”伊万不理解为何会有人发不了这个音:“不要着急,你要放松。”

“我很放松了,就是不行啊,我们中文里没



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章